主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水
本翻译"仅需意译"。
标题
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
正文
提交
EDILSON BONRUK
源语言: 土耳其语
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
标题
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
turkishmiss
目的语言: 巴西葡萄牙语
Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 六月 8日 11:51
最近发帖
作者
帖子
2009年 五月 25日 01:34
lilian canale
文章总计: 14972
Olá Miss,
"adjudicar" soa meio esquisito
Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?
...o mundo seja salv
o
...
2009年 五月 25日 01:40
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez
prejudicar
?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com
adjudicar
.
2009年 五月 25日 01:42
lilian canale
文章总计: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"
2009年 五月 25日 01:44
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!
2009年 五月 25日 01:45
lilian canale
文章总计: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?
2009年 五月 25日 03:37
turkishmiss
文章总计: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"
2009年 五月 28日 21:44
Leturk
文章总计: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele