Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语巴西葡萄牙语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
正文
提交 EDILSON BONRUK
源语言: 土耳其语

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

标题
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 巴西葡萄牙语

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 六月 8日 11:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 25日 01:34

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

2009年 五月 25日 01:40

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

2009年 五月 25日 01:42

lilian canale
文章总计: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

2009年 五月 25日 01:44

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


2009年 五月 25日 01:45

lilian canale
文章总计: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

2009年 五月 25日 03:37

turkishmiss
文章总计: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

2009年 五月 28日 21:44

Leturk
文章总计: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele