Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăPortugheză braziliană

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Înscris de EDILSON BONRUK
Limba sursă: Turcă

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titlu
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Iunie 2009 11:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Mai 2009 01:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mai 2009 01:40

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mai 2009 01:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mai 2009 01:44

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mai 2009 01:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mai 2009 03:37

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mai 2009 21:44

Leturk
Numărul mesajelor scrise: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele