Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekst
Opgestuurd door EDILSON BONRUK
Uitgangs-taal: Turks

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titel
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 juni 2009 11:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 mei 2009 01:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 mei 2009 01:40

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 mei 2009 01:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 mei 2009 01:44

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 mei 2009 01:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 mei 2009 03:37

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 mei 2009 21:44

Leturk
Aantal berichten: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele