Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
हरफ
EDILSON BONRUKद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

शीर्षक
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 8日 11:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 25日 01:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

2009年 मे 25日 01:40

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

2009年 मे 25日 01:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

2009年 मे 25日 01:44

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


2009年 मे 25日 01:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

2009年 मे 25日 03:37

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

2009年 मे 28日 21:44

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele