Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Текст
Публікацію зроблено EDILSON BONRUK
Мова оригіналу: Турецька

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Заголовок
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Затверджено lilian canale - 8 Червня 2009 11:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Травня 2009 01:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Травня 2009 01:40

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Травня 2009 01:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Травня 2009 01:44

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Травня 2009 01:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Травня 2009 03:37

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Травня 2009 21:44

Leturk
Кількість повідомлень: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele