Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tекст
Добавлено EDILSON BONRUK
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Статус
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Июнь 2009 11:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Май 2009 01:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Май 2009 01:40

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Май 2009 01:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Май 2009 01:44

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Май 2009 01:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Май 2009 03:37

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Май 2009 21:44

Leturk
Кол-во сообщений: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele