Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Testo
Aggiunto da EDILSON BONRUK
Lingua originale: Turco

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titolo
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Giugno 2009 11:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Maggio 2009 01:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maggio 2009 01:40

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maggio 2009 01:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maggio 2009 01:44

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maggio 2009 01:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maggio 2009 03:37

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maggio 2009 21:44

Leturk
Numero di messaggi: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele