الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
نص
إقترحت من طرف
EDILSON BONRUK
لغة مصدر: تركي
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
عنوان
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 8 ايار 2009 11:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 نيسان 2009 01:34
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Miss,
"adjudicar" soa meio esquisito
Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?
...o mundo seja salv
o
...
25 نيسان 2009 01:40
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Talvez
prejudicar
?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com
adjudicar
.
25 نيسان 2009 01:42
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"
25 نيسان 2009 01:44
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!
25 نيسان 2009 01:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?
25 نيسان 2009 03:37
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"
28 نيسان 2009 21:44
Leturk
عدد الرسائل: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele