Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Teksti
Lähettäjä EDILSON BONRUK
Alkuperäinen kieli: Turkki

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Otsikko
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Brasilianportugali

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Kesäkuu 2009 11:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Toukokuu 2009 01:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Toukokuu 2009 01:40

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Toukokuu 2009 01:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Toukokuu 2009 01:44

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Toukokuu 2009 01:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Toukokuu 2009 03:37

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Toukokuu 2009 21:44

Leturk
Viestien lukumäärä: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele