Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Tillagd av EDILSON BONRUK
Källspråk: Turkiska

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titel
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 Juni 2009 11:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Maj 2009 01:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maj 2009 01:40

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maj 2009 01:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maj 2009 01:44

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maj 2009 01:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maj 2009 03:37

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maj 2009 21:44

Leturk
Antal inlägg: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele