Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Metin
Öneri EDILSON BONRUK
Kaynak dil: Türkçe

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Başlık
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Haziran 2009 11:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mayıs 2009 01:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mayıs 2009 01:40

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mayıs 2009 01:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mayıs 2009 01:44

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mayıs 2009 01:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mayıs 2009 03:37

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mayıs 2009 21:44

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele