Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από EDILSON BONRUK
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

τίτλος
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Ιούνιος 2009 11:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2009 01:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Μάϊ 2009 01:40

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Μάϊ 2009 01:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Μάϊ 2009 01:44

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Μάϊ 2009 01:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Μάϊ 2009 03:37

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Μάϊ 2009 21:44

Leturk
Αριθμός μηνυμάτων: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele