Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekst
Poslao EDILSON BONRUK
Izvorni jezik: Turski

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Naslov
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 lipanj 2009 11:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2009 01:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 svibanj 2009 01:40

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 svibanj 2009 01:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 svibanj 2009 01:44

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 svibanj 2009 01:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 svibanj 2009 03:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 svibanj 2009 21:44

Leturk
Broj poruka: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele