Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Übermittelt von EDILSON BONRUK
Herkunftssprache: Türkisch

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titel
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 Juni 2009 11:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Mai 2009 01:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mai 2009 01:40

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mai 2009 01:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mai 2009 01:44

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mai 2009 01:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mai 2009 03:37

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mai 2009 21:44

Leturk
Anzahl der Beiträge: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele