Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Portuguès brasiler - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Enviat per EDILSON BONRUK
Idioma orígen: Turc

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Títol
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Portuguès brasiler

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Juny 2009 11:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2009 01:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maig 2009 01:40

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maig 2009 01:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maig 2009 01:44

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maig 2009 01:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maig 2009 03:37

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maig 2009 21:44

Leturk
Nombre de missatges: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele