Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - When you correct the fault...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngolGörög

Cim
When you correct the fault...
Szöveg
Ajànlo steffiel
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva bgl88 àltal

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Magyaràzat a forditàshoz
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Cim
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Fordítás
Görög

Forditva theoni kostopoulou àltal
Forditando nyelve: Görög

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Magyaràzat a forditàshoz
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Validated by User10 - 14 Október 2009 16:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Június 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Július 2009 10:18

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο