Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Latin nyelv - pain is temporary Pride is forever
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pain is temporary Pride is forever
Szöveg
Ajànlo
danieldaniel
Nyelvröl forditàs: Angol
pain is temporary
Pride is forever
Cim
dolor transit...
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Dolor transit, gloria aeterna est
Validated by
chronotribe
- 3 Június 2009 07:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Június 2009 23:11
chronotribe
Hozzászólások száma: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Június 2009 23:23
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
What about "honor"?
2 Június 2009 23:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Június 2009 07:48
chronotribe
Hozzászólások száma: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Június 2009 09:39
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.