Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Latin - pain is temporary Pride is forever
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
pain is temporary Pride is forever
Tekst
Tilmeldt af
danieldaniel
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
pain is temporary
Pride is forever
Titel
dolor transit...
Oversættelse
Latin
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Dolor transit, gloria aeterna est
Senest valideret eller redigeret af
chronotribe
- 3 Juni 2009 07:49
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Juni 2009 23:11
chronotribe
Antal indlæg: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Juni 2009 23:23
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
What about "honor"?
2 Juni 2009 23:46
lilian canale
Antal indlæg: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Juni 2009 07:48
chronotribe
Antal indlæg: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Juni 2009 09:39
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.