쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-라틴어 - pain is temporary Pride is forever
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pain is temporary Pride is forever
본문
danieldaniel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
pain is temporary
Pride is forever
제목
dolor transit...
번역
라틴어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Dolor transit, gloria aeterna est
chronotribe
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 3일 07:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 2일 23:11
chronotribe
게시물 갯수: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2009년 6월 2일 23:23
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
What about "honor"?
2009년 6월 2일 23:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
2009년 6월 3일 07:48
chronotribe
게시물 갯수: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
2009년 6월 3일 09:39
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.