Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - pain is temporary Pride is forever
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pain is temporary Pride is forever
Nakala
Tafsiri iliombwa na
danieldaniel
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
pain is temporary
Pride is forever
Kichwa
dolor transit...
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kilatini
Dolor transit, gloria aeterna est
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
chronotribe
- 3 Juni 2009 07:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Juni 2009 23:11
chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Juni 2009 23:23
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
What about "honor"?
2 Juni 2009 23:46
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Juni 2009 07:48
chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Juni 2009 09:39
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.