الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-لاتيني - pain is temporary Pride is forever
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حياة يومية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pain is temporary Pride is forever
نص
إقترحت من طرف
danieldaniel
لغة مصدر: انجليزي
pain is temporary
Pride is forever
عنوان
dolor transit...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: لاتيني
Dolor transit, gloria aeterna est
آخر تصديق أو تحرير من طرف
chronotribe
- 3 ايار 2009 07:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 ايار 2009 23:11
chronotribe
عدد الرسائل: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 ايار 2009 23:23
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
What about "honor"?
2 ايار 2009 23:46
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 ايار 2009 07:48
chronotribe
عدد الرسائل: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 ايار 2009 09:39
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.