Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - pain is temporary Pride is forever

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pain is temporary Pride is forever
نص
إقترحت من طرف danieldaniel
لغة مصدر: انجليزي

pain is temporary
Pride is forever

عنوان
dolor transit...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: لاتيني

Dolor transit, gloria aeterna est
آخر تصديق أو تحرير من طرف chronotribe - 3 ايار 2009 07:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2009 23:11

chronotribe
عدد الرسائل: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 ايار 2009 23:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
What about "honor"?

2 ايار 2009 23:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 ايار 2009 07:48

chronotribe
عدد الرسائل: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 ايار 2009 09:39

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.