Käännös - Englanti-Latina - pain is temporary Pride is foreverTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | pain is temporary Pride is forever | | Alkuperäinen kieli: Englanti
pain is temporary Pride is forever |
|
| | | Kohdekieli: Latina
Dolor transit, gloria aeterna est |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut chronotribe - 3 Kesäkuu 2009 07:49
Viimeinen viesti | | | | | 2 Kesäkuu 2009 23:11 | | | Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here. | | | 2 Kesäkuu 2009 23:23 | | | | | | 2 Kesäkuu 2009 23:46 | | | 'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it... | | | 3 Kesäkuu 2009 07:48 | | | It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward. | | | 3 Kesäkuu 2009 09:39 | | | You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer. |
|
|