Vertaling - Engels-Latijn - pain is temporary Pride is foreverHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | pain is temporary Pride is forever | | Uitgangs-taal: Engels
pain is temporary Pride is forever |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Dolor transit, gloria aeterna est |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door chronotribe - 3 juni 2009 07:49
Laatste bericht | | | | | 2 juni 2009 23:11 | | | Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here. | | | 2 juni 2009 23:23 | | | | | | 2 juni 2009 23:46 | | | 'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it... | | | 3 juni 2009 07:48 | | | It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward. | | | 3 juni 2009 09:39 | | | You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer. |
|
|