Traduction - Anglais-Latin - pain is temporary Pride is foreverEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | pain is temporary Pride is forever | | Langue de départ: Anglais
pain is temporary Pride is forever |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Dolor transit, gloria aeterna est |
|
Dernière édition ou validation par chronotribe - 3 Juin 2009 07:49
Derniers messages | | | | | 2 Juin 2009 23:11 | | | Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here. | | | 2 Juin 2009 23:23 | | | | | | 2 Juin 2009 23:46 | | | 'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it... | | | 3 Juin 2009 07:48 | | | It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward. | | | 3 Juin 2009 09:39 | | | You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer. |
|
|