Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - pain is temporary Pride is foreverΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | pain is temporary Pride is forever | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
pain is temporary Pride is forever |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Dolor transit, gloria aeterna est |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από chronotribe - 3 Ιούνιος 2009 07:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Ιούνιος 2009 23:11 | | | Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here. | | | 2 Ιούνιος 2009 23:23 | | | | | | 2 Ιούνιος 2009 23:46 | | | 'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it... | | | 3 Ιούνιος 2009 07:48 | | | It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward. | | | 3 Ιούνιος 2009 09:39 | | | You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer. |
|
|