Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Latino - pain is temporary Pride is forever
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
pain is temporary Pride is forever
Testo
Aggiunto da
danieldaniel
Lingua originale: Inglese
pain is temporary
Pride is forever
Titolo
dolor transit...
Traduzione
Latino
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Latino
Dolor transit, gloria aeterna est
Ultima convalida o modifica di
chronotribe
- 3 Giugno 2009 07:49
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Giugno 2009 23:11
chronotribe
Numero di messaggi: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Giugno 2009 23:23
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
What about "honor"?
2 Giugno 2009 23:46
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Giugno 2009 07:48
chronotribe
Numero di messaggi: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Giugno 2009 09:39
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.