Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Латински - pain is temporary Pride is forever
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
pain is temporary Pride is forever
Текст
Предоставено от
danieldaniel
Език, от който се превежда: Английски
pain is temporary
Pride is forever
Заглавие
dolor transit...
Превод
Латински
Преведено от
lilian canale
Желан език: Латински
Dolor transit, gloria aeterna est
За последен път се одобри от
chronotribe
- 3 Юни 2009 07:49
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Юни 2009 23:11
chronotribe
Общо мнения: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Юни 2009 23:23
Aneta B.
Общо мнения: 4487
What about "honor"?
2 Юни 2009 23:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Юни 2009 07:48
chronotribe
Общо мнения: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Юни 2009 09:39
Aneta B.
Общо мнения: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.