ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ラテン語 - pain is temporary Pride is forever
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pain is temporary Pride is forever
テキスト
danieldaniel
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
pain is temporary
Pride is forever
タイトル
dolor transit...
翻訳
ラテン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Dolor transit, gloria aeterna est
最終承認・編集者
chronotribe
- 2009年 6月 3日 07:49
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 2日 23:11
chronotribe
投稿数: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2009年 6月 2日 23:23
Aneta B.
投稿数: 4487
What about "honor"?
2009年 6月 2日 23:46
lilian canale
投稿数: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
2009年 6月 3日 07:48
chronotribe
投稿数: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
2009年 6月 3日 09:39
Aneta B.
投稿数: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.