Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - pain is temporary Pride is forever

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pain is temporary Pride is forever
テキスト
danieldaniel様が投稿しました
原稿の言語: 英語

pain is temporary
Pride is forever

タイトル
dolor transit...
翻訳
ラテン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Dolor transit, gloria aeterna est
最終承認・編集者 chronotribe - 2009年 6月 3日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 2日 23:11

chronotribe
投稿数: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2009年 6月 2日 23:23

Aneta B.
投稿数: 4487
What about "honor"?

2009年 6月 2日 23:46

lilian canale
投稿数: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

2009年 6月 3日 07:48

chronotribe
投稿数: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

2009年 6月 3日 09:39

Aneta B.
投稿数: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.