Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - pain is temporary Pride is forever
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pain is temporary Pride is forever
Текст
Публікацію зроблено
danieldaniel
Мова оригіналу: Англійська
pain is temporary
Pride is forever
Заголовок
dolor transit...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Латинська
Dolor transit, gloria aeterna est
Затверджено
chronotribe
- 3 Червня 2009 07:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Червня 2009 23:11
chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Червня 2009 23:23
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
What about "honor"?
2 Червня 2009 23:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Червня 2009 07:48
chronotribe
Кількість повідомлень: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Червня 2009 09:39
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.