Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Latin - pain is temporary Pride is forever
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
pain is temporary Pride is forever
Tekst
Skrevet av
danieldaniel
Kildespråk: Engelsk
pain is temporary
Pride is forever
Tittel
dolor transit...
Oversettelse
Latin
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Latin
Dolor transit, gloria aeterna est
Senest vurdert og redigert av
chronotribe
- 3 Juni 2009 07:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Juni 2009 23:11
chronotribe
Antall Innlegg: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Juni 2009 23:23
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
What about "honor"?
2 Juni 2009 23:46
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Juni 2009 07:48
chronotribe
Antall Innlegg: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Juni 2009 09:39
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.