Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Latin - pain is temporary Pride is forever
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
pain is temporary Pride is forever
Text
Tillagd av
danieldaniel
Källspråk: Engelska
pain is temporary
Pride is forever
Titel
dolor transit...
Översättning
Latin
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Latin
Dolor transit, gloria aeterna est
Senast granskad eller redigerad av
chronotribe
- 3 Juni 2009 07:49
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Juni 2009 23:11
chronotribe
Antal inlägg: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Juni 2009 23:23
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
What about "honor"?
2 Juni 2009 23:46
lilian canale
Antal inlägg: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Juni 2009 07:48
chronotribe
Antal inlägg: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Juni 2009 09:39
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.