Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - pain is temporary Pride is forever

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Oración - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
pain is temporary Pride is forever
Texto
Propuesto por danieldaniel
Idioma de origen: Inglés

pain is temporary
Pride is forever

Título
dolor transit...
Traducción
Latín

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Latín

Dolor transit, gloria aeterna est
Última validación o corrección por chronotribe - 3 Junio 2009 07:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Junio 2009 23:11

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 Junio 2009 23:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
What about "honor"?

2 Junio 2009 23:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 Junio 2009 07:48

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 Junio 2009 09:39

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.