Tercüme - İngilizce-Latince - pain is temporary Pride is foreverŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | pain is temporary Pride is forever | | Kaynak dil: İngilizce
pain is temporary Pride is forever |
|
| | | Hedef dil: Latince
Dolor transit, gloria aeterna est |
|
En son chronotribe tarafından onaylandı - 3 Haziran 2009 07:49
Son Gönderilen | | | | | 2 Haziran 2009 23:11 | | | Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here. | | | 2 Haziran 2009 23:23 | | | | | | 2 Haziran 2009 23:46 | | | 'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it... | | | 3 Haziran 2009 07:48 | | | It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward. | | | 3 Haziran 2009 09:39 | | | You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer. |
|
|