Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - pain is temporary Pride is forever

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
pain is temporary Pride is forever
Metin
Öneri danieldaniel
Kaynak dil: İngilizce

pain is temporary
Pride is forever

Başlık
dolor transit...
Tercüme
Latince

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Latince

Dolor transit, gloria aeterna est
En son chronotribe tarafından onaylandı - 3 Haziran 2009 07:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2009 23:11

chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 Haziran 2009 23:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
What about "honor"?

2 Haziran 2009 23:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 Haziran 2009 07:48

chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 Haziran 2009 09:39

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.