خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-لاتین - pain is temporary Pride is forever
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pain is temporary Pride is forever
متن
danieldaniel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
pain is temporary
Pride is forever
عنوان
dolor transit...
ترجمه
لاتین
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Dolor transit, gloria aeterna est
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
chronotribe
- 3 ژوئن 2009 07:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 ژوئن 2009 23:11
chronotribe
تعداد پیامها: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 ژوئن 2009 23:23
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
What about "honor"?
2 ژوئن 2009 23:46
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 ژوئن 2009 07:48
chronotribe
تعداد پیامها: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 ژوئن 2009 09:39
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.