Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - pain is temporary Pride is forever

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pain is temporary Pride is forever
متن
danieldaniel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

pain is temporary
Pride is forever

عنوان
dolor transit...
ترجمه
لاتین

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Dolor transit, gloria aeterna est
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط chronotribe - 3 ژوئن 2009 07:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2009 23:11

chronotribe
تعداد پیامها: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 ژوئن 2009 23:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
What about "honor"?

2 ژوئن 2009 23:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 ژوئن 2009 07:48

chronotribe
تعداد پیامها: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 ژوئن 2009 09:39

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.