Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - pain is temporary Pride is forever

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
pain is temporary Pride is forever
Tekst
Wprowadzone przez danieldaniel
Język źródłowy: Angielski

pain is temporary
Pride is forever

Tytuł
dolor transit...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Łacina

Dolor transit, gloria aeterna est
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez chronotribe - 3 Czerwiec 2009 07:49





Ostatni Post

Autor
Post

2 Czerwiec 2009 23:11

chronotribe
Liczba postów: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 Czerwiec 2009 23:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
What about "honor"?

2 Czerwiec 2009 23:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 Czerwiec 2009 07:48

chronotribe
Liczba postów: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 Czerwiec 2009 09:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.