Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - pain is temporary Pride is forever

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
pain is temporary Pride is forever
Text
Enviat per danieldaniel
Idioma orígen: Anglès

pain is temporary
Pride is forever

Títol
dolor transit...
Traducció
Llatí

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Llatí

Dolor transit, gloria aeterna est
Darrera validació o edició per chronotribe - 3 Juny 2009 07:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2009 23:11

chronotribe
Nombre de missatges: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 Juny 2009 23:23

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
What about "honor"?

2 Juny 2009 23:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 Juny 2009 07:48

chronotribe
Nombre de missatges: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 Juny 2009 09:39

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.