Traducció - Anglès-Llatí - pain is temporary Pride is foreverEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Anglès](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Llatí](../images/flag_la.gif)
Categoria Frase - Vida quotidiana ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | pain is temporary Pride is forever | | Idioma orígen: Anglès
pain is temporary Pride is forever |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Dolor transit, gloria aeterna est |
|
Darrera validació o edició per chronotribe - 3 Juny 2009 07:49
Darrer missatge | | | | | 2 Juny 2009 23:11 | | | Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here. | | | 2 Juny 2009 23:23 | | | | | | 2 Juny 2009 23:46 | | | 'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it... ![](../images/emo/dodge.png) | | | 3 Juny 2009 07:48 | | | It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward. | | | 3 Juny 2009 09:39 | | | You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer. |
|
|