Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - pain is temporary Pride is forever

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pain is temporary Pride is forever
Teksto
Submetigx per danieldaniel
Font-lingvo: Angla

pain is temporary
Pride is forever

Titolo
dolor transit...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Latina lingvo

Dolor transit, gloria aeterna est
Laste validigita aŭ redaktita de chronotribe - 3 Junio 2009 07:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2009 23:11

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 Junio 2009 23:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
What about "honor"?

2 Junio 2009 23:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 Junio 2009 07:48

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 Junio 2009 09:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.