Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Latina lingvo - pain is temporary Pride is forever
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Taga vivo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pain is temporary Pride is forever
Teksto
Submetigx per
danieldaniel
Font-lingvo: Angla
pain is temporary
Pride is forever
Titolo
dolor transit...
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Latina lingvo
Dolor transit, gloria aeterna est
Laste validigita aŭ redaktita de
chronotribe
- 3 Junio 2009 07:49
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Junio 2009 23:11
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Junio 2009 23:23
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
What about "honor"?
2 Junio 2009 23:46
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Junio 2009 07:48
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Junio 2009 09:39
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.