Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - pain is temporary Pride is forever

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pain is temporary Pride is forever
Tekstur
Framborið av danieldaniel
Uppruna mál: Enskt

pain is temporary
Pride is forever

Heiti
dolor transit...
Umseting
Latín

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Latín

Dolor transit, gloria aeterna est
Góðkent av chronotribe - 3 Juni 2009 07:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juni 2009 23:11

chronotribe
Tal av boðum: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 Juni 2009 23:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
What about "honor"?

2 Juni 2009 23:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 Juni 2009 07:48

chronotribe
Tal av boðum: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 Juni 2009 09:39

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.