मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - pain is temporary Pride is forever
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Daily life
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pain is temporary Pride is forever
हरफ
danieldaniel
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
pain is temporary
Pride is forever
शीर्षक
dolor transit...
अनुबाद
Latin
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Dolor transit, gloria aeterna est
Validated by
chronotribe
- 2009年 जुन 3日 07:49
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुन 2日 23:11
chronotribe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2009年 जुन 2日 23:23
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
What about "honor"?
2009年 जुन 2日 23:46
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
2009年 जुन 3日 07:48
chronotribe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
2009年 जुन 3日 09:39
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.