Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Латинский язык - pain is temporary Pride is forever
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
pain is temporary Pride is forever
Tекст
Добавлено
danieldaniel
Язык, с которого нужно перевести: Английский
pain is temporary
Pride is forever
Статус
dolor transit...
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Dolor transit, gloria aeterna est
Последнее изменение было внесено пользователем
chronotribe
- 3 Июнь 2009 07:49
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Июнь 2009 23:11
chronotribe
Кол-во сообщений: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 Июнь 2009 23:23
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
What about "honor"?
2 Июнь 2009 23:46
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 Июнь 2009 07:48
chronotribe
Кол-во сообщений: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 Июнь 2009 09:39
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.