主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-拉丁语 - pain is temporary Pride is forever
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
pain is temporary Pride is forever
正文
提交
danieldaniel
源语言: 英语
pain is temporary
Pride is forever
标题
dolor transit...
翻译
拉丁语
翻译
lilian canale
目的语言: 拉丁语
Dolor transit, gloria aeterna est
由
chronotribe
认可或编辑 - 2009年 六月 3日 07:49
最近发帖
作者
帖子
2009年 六月 2日 23:11
chronotribe
文章总计: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2009年 六月 2日 23:23
Aneta B.
文章总计: 4487
What about "honor"?
2009年 六月 2日 23:46
lilian canale
文章总计: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
2009年 六月 3日 07:48
chronotribe
文章总计: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
2009年 六月 3日 09:39
Aneta B.
文章总计: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.