Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - pain is temporary Pride is forever

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语

讨论区 句子 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
pain is temporary Pride is forever
正文
提交 danieldaniel
源语言: 英语

pain is temporary
Pride is forever

标题
dolor transit...
翻译
拉丁语

翻译 lilian canale
目的语言: 拉丁语

Dolor transit, gloria aeterna est
chronotribe认可或编辑 - 2009年 六月 3日 07:49





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 2日 23:11

chronotribe
文章总计: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2009年 六月 2日 23:23

Aneta B.
文章总计: 4487
What about "honor"?

2009年 六月 2日 23:46

lilian canale
文章总计: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

2009年 六月 3日 07:48

chronotribe
文章总计: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

2009年 六月 3日 09:39

Aneta B.
文章总计: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.