Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - pain is temporary Pride is forever

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLotynų

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pain is temporary Pride is forever
Tekstas
Pateikta danieldaniel
Originalo kalba: Anglų

pain is temporary
Pride is forever

Pavadinimas
dolor transit...
Vertimas
Lotynų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Dolor transit, gloria aeterna est
Validated by chronotribe - 3 birželis 2009 07:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 birželis 2009 23:11

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 birželis 2009 23:23

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
What about "honor"?

2 birželis 2009 23:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 birželis 2009 07:48

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 birželis 2009 09:39

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.