Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Lotynų - pain is temporary Pride is forever
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pain is temporary Pride is forever
Tekstas
Pateikta
danieldaniel
Originalo kalba: Anglų
pain is temporary
Pride is forever
Pavadinimas
dolor transit...
Vertimas
Lotynų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Dolor transit, gloria aeterna est
Validated by
chronotribe
- 3 birželis 2009 07:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 birželis 2009 23:11
chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Hello Lilian,
"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.
2 birželis 2009 23:23
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
What about "honor"?
2 birželis 2009 23:46
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...
3 birželis 2009 07:48
chronotribe
Žinučių kiekis: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?
Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.
3 birželis 2009 09:39
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.