Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Szöveg
Ajànlo
Bernez
Nyelvröl forditàs: Francia
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Cim
Somos todos hermanos.
Fordítás
Spanyol
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Somos todos hermanos.
¡Luchemos contra el racismo!
Los mismos amos, las mismas batallas.
Magyaràzat a forditàshoz
las mismas batallas - los mismos combates
Validated by
lilian canale
- 4 Június 2009 00:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Június 2009 00:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
En español, la mejor palabra creo que sea "amos"
"Los mismos amos, las mismas batallas"
No precisa el "nosotros"
4 Június 2009 00:19
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Gracias!
4 Június 2009 23:50
Bernez
Hozzászólások száma: 5
Gracias ^^
5 Június 2009 00:10
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202