Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Szöveg
Ajànlo
Bernez
Nyelvröl forditàs: Francia
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Cim
We are all brothers.
Fordítás
Angol
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Angol
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Validated by
lilian canale
- 4 Június 2009 00:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Június 2009 21:17
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Június 2009 21:28
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Június 2009 23:25
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Június 2009 23:31
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Június 2009 23:38
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
right!
4 Június 2009 23:52
Bernez
Hozzászólások száma: 5
Thank you very much for your translation
5 Június 2009 00:08
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
You're welcome.