Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Szöveg
Ajànlo cassiopeiareal
Nyelvröl forditàs: Görög

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Cim
Vaktin yoktu
Fordítás
Török

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Török

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Validated by handyy - 28 Június 2009 23:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Június 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Június 2009 20:39

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Június 2009 00:01

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Június 2009 13:17

londra12
Hozzászólások száma: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Június 2009 20:59

annabell_lee
Hozzászólások száma: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Július 2009 16:50

cassiopeiareal
Hozzászólások száma: 1
Çok teşekkür ederim...