Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Tekst
Tilmeldt af cassiopeiareal
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titel
Vaktin yoktu
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 28 Juni 2009 23:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juni 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Juni 2009 20:39

cheesecake
Antal indlæg: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Juni 2009 00:01

merdogan
Antal indlæg: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Juni 2009 13:17

londra12
Antal indlæg: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Juni 2009 20:59

annabell_lee
Antal indlæg: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Juli 2009 16:50

cassiopeiareal
Antal indlæg: 1
Çok teşekkür ederim...