Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Metin
Öneri cassiopeiareal
Kaynak dil: Yunanca

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Başlık
Vaktin yoktu
Tercüme
Türkçe

Çeviri User10
Hedef dil: Türkçe

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
En son handyy tarafından onaylandı - 28 Haziran 2009 23:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Haziran 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 Haziran 2009 20:39

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 Haziran 2009 00:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 Haziran 2009 13:17

londra12
Mesaj Sayısı: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 Haziran 2009 20:59

annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 Temmuz 2009 16:50

cassiopeiareal
Mesaj Sayısı: 1
Çok teşekkür ederim...