Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
טקסט
נשלח על ידי cassiopeiareal
שפת המקור: יוונית

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

שם
Vaktin yoktu
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 28 יוני 2009 23:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2009 20:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 יוני 2009 20:39

cheesecake
מספר הודעות: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 יוני 2009 00:01

merdogan
מספר הודעות: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 יוני 2009 13:17

londra12
מספר הודעות: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 יוני 2009 20:59

annabell_lee
מספר הודעות: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 יולי 2009 16:50

cassiopeiareal
מספר הודעות: 1
Çok teşekkür ederim...