Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
テキスト
cassiopeiareal様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

タイトル
Vaktin yoktu
翻訳
トルコ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 6月 28日 23:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 27日 20:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

2009年 6月 27日 20:39

cheesecake
投稿数: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

2009年 6月 28日 00:01

merdogan
投稿数: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

2009年 6月 28日 13:17

londra12
投稿数: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

2009年 6月 28日 20:59

annabell_lee
投稿数: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2009年 7月 2日 16:50

cassiopeiareal
投稿数: 1
Çok teşekkür ederim...