Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
हरफ
cassiopeiarealद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

शीर्षक
Vaktin yoktu
अनुबाद
तुर्केली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Validated by handyy - 2009年 जुन 28日 23:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 27日 20:06

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

2009年 जुन 27日 20:39

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

2009年 जुन 28日 00:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

2009年 जुन 28日 13:17

londra12
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

2009年 जुन 28日 20:59

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2009年 जुलाई 2日 16:50

cassiopeiareal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Çok teşekkür ederim...